因為到那天以前我還不知道餛飩是怎麼寫的. 那兒是個飯店, 我常常去那兒吃飯, 一直點麵條. 但是那次我機緣帶了詞典, 發生了菜單上有最多的菜, 就是餛飩… 飯店的名字也是什麼什麼餛飩. 所以寫這兩個句字: 他們的餛飩一定是很好吃. 但是我還不知道.
Só fui descobrir naquele dia como é que se escreve wonton em chinês. Tantas vezes fui naquele restaurante e não sabia que a especialidade deles era justamente wonton… Justo aquela vez trouxe um dicionário e descobri o que aqueles dois caracteres que estavam em todo lugar no restaurante significavam… Mas ainda não experimentei a sopa de wonton deles. Com certeza é muito boa…
餛飩 – hún tún
Esses dois caracteres mostram uma forma muito comum de formar caracteres. O radical da esquerda se lê shí e indica que o caractere tem a ver com comida. Depois os radicais da direita são os mesmos de 棍 gùn (vara) e de盹 dùn (soneca), e indicam o som do caractere.
飽子bǎozi (pão recheado), 餃子jiǎozi (guiyoza) e 飯 fàn (arroz, comida) seguem o mesmo principio: 包bāo (bolsa), 交 jiāo (entregar), 反 fǎn (opor).
No comments:
Post a Comment