Sunday, March 23, 2008

星期日玩玩兒

今天早上我打算了我要去孤山島. 孤山島在西湖, 聽說島理有浙江省博物館, 也有中國印學博物館. 騎自行車到這個島, 看了看, 風景很好看. 島理有中國古代建築, 樹上有很多白色的花.
Hoje o texto em Chinês veio primeiro. Hum, vamos lá... Hoje queria ir a Montanha GuShan (孤山 - gūshān), que fica numa ilha do West Lake. Queria especificamente ver o Museu Provincial de ZheJiang (浙江省 博物館 - zhèjiāngshěng bówùguǎn), mas fui pego pela paisagem e acabei ficando lá pelas árvores cheias de flores brancas e os edifícios em arquitetura tradicional...


在博物館, 我感動地買了一本書了. 雖然書的全部我看不懂, 但是我覺得中國書的方面很漂亮, 尤其是這本書漂漂亮亮... 畫家用毛筆, 雖然很少用幾刷, 但是可以發明一個完全的畫. 書法也很美麗. 在別的國家不是這麼常常可以看見這麼漂亮一本書, 也外國的書都比較貴.
No museu em si, comprei um livro meio às cegas, porque ainda não consigo ler tudo. Mas achei o livro tão bonito que comprei. Aqui na China é comum ver livros muito bonitos, todos por menos de 12 reais. Bonitos não só pelas gravuras, mas pela publicação em si. A capa desse livro é de papel texturizado, e a tinta preta dos caracteres está em relevo e brilha contra a luz, como se o calígrafo tivesse acabado de pintá-los. A figura da capa também é muito int
eressante: acho incrível como o pintor cria uma figura completa apenas com algumas poucas pinceladas. E o resultado está longe de ser um simples desenho. Me faz lembrar das minhas aulas de arte do colégio e como eu odiava ficar pintando meus trabalhos até "o último espacinho branco"...

回宿舍去的時候我看見湖的旁邊有船,可以去另外的島. 船捎帶我到"三潭印月". 其實是一個圓形的隄. 外面有水, 理面也有水, 所以有一個島理的小湖, 與島在大湖理. 下面的地方在小湖理.
Essa foi a parte mais difícil de escrever, deve estar tudo errado... 哎呀 (āiya)... Na hora de ir embora vi a companhia de pleasure boats na saída do museu, e aproveitei a chance para ir ver as outras ilhas do lago. Fui a uma ilha artificial que tem formato de anel, então a água do lago também está no meio da ilha.
E no meio da ilha tem pontes em cruz que fazem ziguezague, criando um efeito legal junto com os pavilhões e jardins...


Voltar da ilha para a cidade foi um choque. É só chegar perto e já se ouve o barulho dos carros e do caos. De volta à cidade, a vida se torna mais cinza... Fico imaginando como seria uma China de cidades sem poluição e construídas em arquitetura chinesa renovada...

Thursday, March 20, 2008

Another system, another world

The title of this post has to do with the title of this blog, People call me 張厚雄. Well, the fact is, they really do, and I found that strange for a while. After all, my name is Antonio... all my life I thought of Hochun (hòuxióng) as a second name no one would ever use. So at first I imagined everyone calling me by my western name, preferably with a brazilian-portuguese pronunciation, and with english pronunciation as second best.

But not only me, but everyone, and not only everyone, but everything gets a chinese name when they come to China, or when they become known by chinese. I think the only western word that is written with original western spelling in chinese texts is "OK". All others gain a chinese version.

For example, Mike becomes 麥克 (màikè). It is not supposed to have any meaning, but the characters themselves mean "wheat" and "gram".

Some conversions are very interesting:

可口可樂 (kěkǒu kělè), and 百事可樂 (bǎishì kělè). The meaning of 可(kě) alone is not very precise for me, it depends on what comes after; but roughly it means "to allow"; 口(kǒu) means mouth, and 樂(lè) means happy. 可口可樂 is the chinese name for CocaCola, and roughly means "ok for the mouth, can bring joy".

As for 百事可樂, 百(bǎi) means 100, and 事(shì) means event, or fact. 百事可樂 is PepsiCola, and means 100 happy events.

家樂福 (jiālèfú) is Carrefour. 家 means house, or family. 樂 means happy, and 福 means luck. So I guess 家樂福 is telling that at that shop they can find everything they need to have a happy home!

I guess for the same reason we have Richard and Ricardo, Michael and Miguel, chinese have 麥克... just that the difference is way bigger, to the point of becoming another world... that of the chinese writing system.

因為我生活環境的人從來沒叫我的中國名字, 所以我在中國原來覺得很奇怪, 每個人都叫我張厚雄... 不過, 在中國每個西名字都有中國名字. 不但是西名字這樣的, 而且西牌子都有中國名字, 也有一些牌子的名字有很多意思.

Friday, March 7, 2008

Blogging about the blog...

This blog is a sequence to my exchange experience in Macau. Macau, as my first "Asian-experience host", was very much about discovering general impressions about life on this side of the world, and so was my previous blog.
Being in Hangzhou studying chinese, means a lot of differences for this new blog. I am already quite familiar with life here. I have the top priority of learning chinese, so I guess many of my posts will be about this language. While very interesting for some, I'm afraid for people who don't know any basic chinese it will be as good as an extraterrestrial language... although I will try my best to make the posts as comprehensible as possible.
Of course not being fascinated by every single detail of chinese life doesn't mean I won't write about it anymore. For this blog, I hope to write in Chinese and Portuguese/English as frequently as possible. Anyway, hope everyone likes it!

因為我在杭州學習漢語, 所以將來我寫的話有很多變化. 我最重要要做的東西是學習漢語, 所以我顯然對漢語要寫的話. 雖然有人覺得這有很多意思,但是可能有人看不懂... 再中國的生活還有意思, 所以我還會對這事兒寫的話. 我希望常常用漢語和葡萄厓語/英語. 不過我說話, 書寫都還很錯, 所以, 如果您是中國人, 請不理我的錯謬...我還在練習...