Saturday, August 9, 2008

我回來了...

Voltei ao Brasil a três semanas e decidi continuar com o blog. Existe tanta coisa diferente, coisas pequenininhas que estou percebendo agora e que acho interessante... Talvez haja o probleminha de que agora que estou de volta vai ser difícil fazer alguém ler isso aqui, quando as pessoas já me vêem todo o dia. Mas sempre tem alguém que lê, mesmo gente desconhecida que cai aqui por acidente, então já vale a pena.

Primeiro vamos falar sobre as línguas, que já tem a ver com essa reflexão meio existencial do blog... Nunca levei muito a sério essas coisas, mas agora vejo muito claramente que meu grau de fluência em línguas é de fato dividido em várias skills, habilidades. Minha fluência em escrita é tão mil vezes melhor que as outras. Eu escrevo muito melhor que falo e ouço. Por isso esse blog. As pessoas lêem aqui coisas que elas talvez jamais tenham a chance de ouvir eu falar.

Uma coisa engraçada que aconteceu quando cheguei foi voltar a ouvir o português já no avião, como se a viagem fosse um preparatório para quando eu chegasse. Como usei muito pouco essa língua por 1 ano, foi uma sensação estranha. Me sentia totalmente chinês no meio de tanto brasileiro. E o que é mais estranho, entendendo tudo que eles falam perfeitamente. E falando com eles sem sotaque coisas "estranhas" como "e aí, beleza?" (怎麼會從我嘴裡說出?? como uma coisa dessas foi sair da minha boca??). Quando estávamos sobrevoando Mairiporã, pensei nesse nome, mas que língua estranha. Como é que eu conheço esses nomes tão complicados e não esqueci? E tem ainda tantos nomes indígenas de cidades que conheço, o que me deixou ainda mais surpreso. De repente estavam passando pela minha cabeça os nomes, Itapetininga, Itaquaquecetuba, Itapecerica, Guaratinguetá... e eu surpreso comigo mesmo. Os nomes de cidades chinesas me pareceram tão fáceis, já que a maioria é composto por apenas duas sílabas. E todos têm seus caracteres, então se as pronúncias são parecidas, a escrita com certeza não.

Aliás acho que esse é o meu grande segredo para estudar chinês. Como tudo que se fala é parecido, simplesmente esqueço as semelhanças e foco na escrita. Quando se sabe bem a escrita, mesmo palavras que têm pronúncia idêntica já chegam no seu cérebro como duas imagens completamente diferentes.

Bom, se tudo der certo, ainda vou escrever sobre comida e sobre cotidiano, antes que todas essas impressões murchem no meio da rotina...

Até a próxima!

Thursday, June 26, 2008

唉, 學期快結束了, 我只寫了五篇文章... 原因之間是我找到了一些website. 這些website包括很多我自己想的想法, 兒寫得比我好得多, 細節也豐富得多. 我想介紹一下這些website.

O semestre está quase no fim, e não escrevi quase nada nesse blog ainda. Várias idéias que tive já estão cobertas, e muito melhor cobertas nesses websites: http://www.sinosplice.com/
Visite The Five Stages to Learning Chinese, A Pictorial Guide to Life in China, e os Junk Food Review, são hilários.

唉, 学期快结束了, 我只写了五篇文章... 原因之间是我找到了一个website. 这个website包括很多我自己想的想法, 儿写得比我好得多, 细节也丰富得多. 我想介绍一下这个website.

Dessa vez o texto chinês vem em caracteres tradicionais e simplificados. Usei o conversor do site http://www.chinese-tools.com/
Esse tem coisas demais para explicar...



Alguns pensamentos aleatórios:

Uma grande notícia é que vi uma flor de lótus. Não uma, um monte... Nunca pensei que fosse ver uma na vida. Sempre pensei que fossem raríssimas... Mas a dez minutos de bicicleta daqui, no lago, está cheio dessas flores. É uma sorte, creio.


Fiquei muito impressionado com o lugar abaixo. É a Biblioteca de Nanjing. Nas ruas, muita gente não tem educação, mas a China está trabalhando muito rápido nisso. Aqui em Hangzhou também há várias bibliotecas modernas e cheias de gente estudando.

Thursday, April 24, 2008

他們的餛飩一定是很好吃. 但是我還不知道.

因為到那天以前我還不知道餛飩是怎麼寫的. 那兒是個飯店, 我常常去那兒吃飯, 一直點麵條. 但是那次我機緣帶了詞典, 發生了菜單上有最多的菜, 就是餛飩 飯店的名字也是什麼什麼餛飩. 所以寫這兩個句字: 他們的餛飩一定是很好吃. 但是我還不知道.

Só fui descobrir naquele dia como é que se escreve wonton em chinês. Tantas vezes fui naquele restaurante e não sabia que a especialidade deles era justamente wonton… Justo aquela vez trouxe um dicionário e descobri o que aqueles dois caracteres que estavam em todo lugar no restaurante significavam… Mas ainda não experimentei a sopa de wonton deles. Com certeza é muito boa…

餛飩 – hún tún

Esses dois caracteres mostram uma forma muito comum de formar caracteres. O radical da esquerda se lê shí e indica que o caractere tem a ver com comida. Depois os radicais da direita são os mesmos de gùn (vara) e de dùn (soneca), e indicam o som do caractere.

飽子bǎozi (pão recheado), 餃子jiǎozi (guiyoza) e fàn (arroz, comida) seguem o mesmo principio: bāo (bolsa), jiāo (entregar), fǎn (opor).

Sunday, March 23, 2008

星期日玩玩兒

今天早上我打算了我要去孤山島. 孤山島在西湖, 聽說島理有浙江省博物館, 也有中國印學博物館. 騎自行車到這個島, 看了看, 風景很好看. 島理有中國古代建築, 樹上有很多白色的花.
Hoje o texto em Chinês veio primeiro. Hum, vamos lá... Hoje queria ir a Montanha GuShan (孤山 - gūshān), que fica numa ilha do West Lake. Queria especificamente ver o Museu Provincial de ZheJiang (浙江省 博物館 - zhèjiāngshěng bówùguǎn), mas fui pego pela paisagem e acabei ficando lá pelas árvores cheias de flores brancas e os edifícios em arquitetura tradicional...


在博物館, 我感動地買了一本書了. 雖然書的全部我看不懂, 但是我覺得中國書的方面很漂亮, 尤其是這本書漂漂亮亮... 畫家用毛筆, 雖然很少用幾刷, 但是可以發明一個完全的畫. 書法也很美麗. 在別的國家不是這麼常常可以看見這麼漂亮一本書, 也外國的書都比較貴.
No museu em si, comprei um livro meio às cegas, porque ainda não consigo ler tudo. Mas achei o livro tão bonito que comprei. Aqui na China é comum ver livros muito bonitos, todos por menos de 12 reais. Bonitos não só pelas gravuras, mas pela publicação em si. A capa desse livro é de papel texturizado, e a tinta preta dos caracteres está em relevo e brilha contra a luz, como se o calígrafo tivesse acabado de pintá-los. A figura da capa também é muito int
eressante: acho incrível como o pintor cria uma figura completa apenas com algumas poucas pinceladas. E o resultado está longe de ser um simples desenho. Me faz lembrar das minhas aulas de arte do colégio e como eu odiava ficar pintando meus trabalhos até "o último espacinho branco"...

回宿舍去的時候我看見湖的旁邊有船,可以去另外的島. 船捎帶我到"三潭印月". 其實是一個圓形的隄. 外面有水, 理面也有水, 所以有一個島理的小湖, 與島在大湖理. 下面的地方在小湖理.
Essa foi a parte mais difícil de escrever, deve estar tudo errado... 哎呀 (āiya)... Na hora de ir embora vi a companhia de pleasure boats na saída do museu, e aproveitei a chance para ir ver as outras ilhas do lago. Fui a uma ilha artificial que tem formato de anel, então a água do lago também está no meio da ilha.
E no meio da ilha tem pontes em cruz que fazem ziguezague, criando um efeito legal junto com os pavilhões e jardins...


Voltar da ilha para a cidade foi um choque. É só chegar perto e já se ouve o barulho dos carros e do caos. De volta à cidade, a vida se torna mais cinza... Fico imaginando como seria uma China de cidades sem poluição e construídas em arquitetura chinesa renovada...

Thursday, March 20, 2008

Another system, another world

The title of this post has to do with the title of this blog, People call me 張厚雄. Well, the fact is, they really do, and I found that strange for a while. After all, my name is Antonio... all my life I thought of Hochun (hòuxióng) as a second name no one would ever use. So at first I imagined everyone calling me by my western name, preferably with a brazilian-portuguese pronunciation, and with english pronunciation as second best.

But not only me, but everyone, and not only everyone, but everything gets a chinese name when they come to China, or when they become known by chinese. I think the only western word that is written with original western spelling in chinese texts is "OK". All others gain a chinese version.

For example, Mike becomes 麥克 (màikè). It is not supposed to have any meaning, but the characters themselves mean "wheat" and "gram".

Some conversions are very interesting:

可口可樂 (kěkǒu kělè), and 百事可樂 (bǎishì kělè). The meaning of 可(kě) alone is not very precise for me, it depends on what comes after; but roughly it means "to allow"; 口(kǒu) means mouth, and 樂(lè) means happy. 可口可樂 is the chinese name for CocaCola, and roughly means "ok for the mouth, can bring joy".

As for 百事可樂, 百(bǎi) means 100, and 事(shì) means event, or fact. 百事可樂 is PepsiCola, and means 100 happy events.

家樂福 (jiālèfú) is Carrefour. 家 means house, or family. 樂 means happy, and 福 means luck. So I guess 家樂福 is telling that at that shop they can find everything they need to have a happy home!

I guess for the same reason we have Richard and Ricardo, Michael and Miguel, chinese have 麥克... just that the difference is way bigger, to the point of becoming another world... that of the chinese writing system.

因為我生活環境的人從來沒叫我的中國名字, 所以我在中國原來覺得很奇怪, 每個人都叫我張厚雄... 不過, 在中國每個西名字都有中國名字. 不但是西名字這樣的, 而且西牌子都有中國名字, 也有一些牌子的名字有很多意思.

Friday, March 7, 2008

Blogging about the blog...

This blog is a sequence to my exchange experience in Macau. Macau, as my first "Asian-experience host", was very much about discovering general impressions about life on this side of the world, and so was my previous blog.
Being in Hangzhou studying chinese, means a lot of differences for this new blog. I am already quite familiar with life here. I have the top priority of learning chinese, so I guess many of my posts will be about this language. While very interesting for some, I'm afraid for people who don't know any basic chinese it will be as good as an extraterrestrial language... although I will try my best to make the posts as comprehensible as possible.
Of course not being fascinated by every single detail of chinese life doesn't mean I won't write about it anymore. For this blog, I hope to write in Chinese and Portuguese/English as frequently as possible. Anyway, hope everyone likes it!

因為我在杭州學習漢語, 所以將來我寫的話有很多變化. 我最重要要做的東西是學習漢語, 所以我顯然對漢語要寫的話. 雖然有人覺得這有很多意思,但是可能有人看不懂... 再中國的生活還有意思, 所以我還會對這事兒寫的話. 我希望常常用漢語和葡萄厓語/英語. 不過我說話, 書寫都還很錯, 所以, 如果您是中國人, 請不理我的錯謬...我還在練習...