Sunday, March 23, 2008

星期日玩玩兒

今天早上我打算了我要去孤山島. 孤山島在西湖, 聽說島理有浙江省博物館, 也有中國印學博物館. 騎自行車到這個島, 看了看, 風景很好看. 島理有中國古代建築, 樹上有很多白色的花.
Hoje o texto em Chinês veio primeiro. Hum, vamos lá... Hoje queria ir a Montanha GuShan (孤山 - gūshān), que fica numa ilha do West Lake. Queria especificamente ver o Museu Provincial de ZheJiang (浙江省 博物館 - zhèjiāngshěng bówùguǎn), mas fui pego pela paisagem e acabei ficando lá pelas árvores cheias de flores brancas e os edifícios em arquitetura tradicional...


在博物館, 我感動地買了一本書了. 雖然書的全部我看不懂, 但是我覺得中國書的方面很漂亮, 尤其是這本書漂漂亮亮... 畫家用毛筆, 雖然很少用幾刷, 但是可以發明一個完全的畫. 書法也很美麗. 在別的國家不是這麼常常可以看見這麼漂亮一本書, 也外國的書都比較貴.
No museu em si, comprei um livro meio às cegas, porque ainda não consigo ler tudo. Mas achei o livro tão bonito que comprei. Aqui na China é comum ver livros muito bonitos, todos por menos de 12 reais. Bonitos não só pelas gravuras, mas pela publicação em si. A capa desse livro é de papel texturizado, e a tinta preta dos caracteres está em relevo e brilha contra a luz, como se o calígrafo tivesse acabado de pintá-los. A figura da capa também é muito int
eressante: acho incrível como o pintor cria uma figura completa apenas com algumas poucas pinceladas. E o resultado está longe de ser um simples desenho. Me faz lembrar das minhas aulas de arte do colégio e como eu odiava ficar pintando meus trabalhos até "o último espacinho branco"...

回宿舍去的時候我看見湖的旁邊有船,可以去另外的島. 船捎帶我到"三潭印月". 其實是一個圓形的隄. 外面有水, 理面也有水, 所以有一個島理的小湖, 與島在大湖理. 下面的地方在小湖理.
Essa foi a parte mais difícil de escrever, deve estar tudo errado... 哎呀 (āiya)... Na hora de ir embora vi a companhia de pleasure boats na saída do museu, e aproveitei a chance para ir ver as outras ilhas do lago. Fui a uma ilha artificial que tem formato de anel, então a água do lago também está no meio da ilha.
E no meio da ilha tem pontes em cruz que fazem ziguezague, criando um efeito legal junto com os pavilhões e jardins...


Voltar da ilha para a cidade foi um choque. É só chegar perto e já se ouve o barulho dos carros e do caos. De volta à cidade, a vida se torna mais cinza... Fico imaginando como seria uma China de cidades sem poluição e construídas em arquitetura chinesa renovada...

2 comments:

yu chang said...

Oi filho, ta escrevendo bem hén!
Parabéns! na sua volta vai ensinar chines para mamae hén!
Tem uns sugestões meu no seu txto ver se concorda;
島理, vc quer dizer 島裡
感動(be moved) pode ser 沖動 ou 衝動 (act on impulse)
發明一個完全的畫 pode ser 呈現(emerge)一個完全的畫
也外國的 pode ser 並且(and)外國的
理面 deve ser 裡面
理 é logic, truth texture;
裡 é in, inside.

Bom filho vc ta aprendando rapido mesmo! tó muito contente!
beijos,

yu chang said...

Oi filho, ta escrevendo bem hén!
Parabéns! na sua volta vai ensinar chines para mamae hén!
Tem uns sugestões meu no seu txto ver se concorda;
島理, vc quer dizer 島裡
感動(be moved) pode ser 沖動 ou 衝動 (act on impulse)
發明一個完全的畫 pode ser 呈現(emerge)一個完全的畫
也外國的 pode ser 並且(and)外國的
理面 deve ser 裡面
理 é logic, truth texture;
裡 é in, inside.

Bom filho vc ta aprendando rapido mesmo! tó muito contente!
beijos,