Friday, March 11, 2011

Jogar fora

Em janeiro de 2012 será inaugurada na USP a biblioteca Guita e José Mindlin, que receberá a coleção do falecido bibliófilo José Mindlin. A coleção inclui raridades como um exemplar autografado de Machado de Assis, uma primeira edição de Hans Staden, do século 16, um original de "Vidas Secas", com anotações de Graciliano Ramos. A biblioteca será num prédio novo de 14 mil m^2, deverá contar com equipamentos e time de profissionais para conservar todas as raridades e controlar o acesso de pesquisadores e visitantes às obras.


É ótimo que esforços como este existam, e que tais raridades sejam preservadas. Mas isso me leva a pensar. Em casa e na vida, sempre jogamos coisas fora. A recomendação do bom senso é sempre ficar com o essencial, e não entupir a casa de coisas que não se usa. Uma das coisas mais difíceis de aceitar na minha vida é justamente como nada dura para sempre, não apenas nos objetos que você usa no dia-a-dia, como também com as pessoas com quem você convive. Muitas das mudanças que se operaram em mim nos últimos tempos têm a ver justamente com aceitar que certas coisas acabaram, que certas idéias, objetos, pessoas têm que ser deixadas para trás. Por mais que eu acredite na validade da idéia, no valor da pessoa, na utilidade dos objetos... todas elas têm sua hora de partir.


Por outro lado, essa biblioteca provavelmente não paga seus custos. São necessários profissionais e equipamentos especializados apenas para preservar tantas obras raras. Obras cujo conteúdo pode ser facilmente digitalizado, dispensando a construção de um prédio, a compra de equipamentos e a contratação de profissionais. Não que eu não goste de saber que um manuscrito do Machado de Assis está preservado e seguro ao meu alcance.


Apenas penso: nós como indivíduos não podemos guardar todas as coisas que fizeram parte de nossa vida um dia. O motivo é que em geral numa certa fase da vida nos dedicamos a, digamos, 3 atividades (1 trabalho, 1 esporte, 1 arte); nos distraímos, em geral, com 5 objetos (TV, filmes, músicas, livros, brinquedos...), e nos relacionamos com digamos 10 pessoas. No nosso tempo e na nossa cabeça só cabe isso. Conforme vão surgindo novas atividades, pessoas e objetos, alguns têm que ser deixados para trás. Simplesmente não há tempo, não há espaço em nossas cabeças.


No entanto quando um somatório de indivíduos, que dedicam uma fração da sua atenção e tempo ao estudo da literatura e a preservação de obras, isso possibilita a construção da biblioteca. Acho que essa biblioteca reflete uma situação inédita na história do mundo: uma situação em que a sociedade produz excedente suficiente para que atividades de baixo retorno, como a pesquisa literária, sobrevivam e se desenvolvam a despeito do dinamismo e baixa durabilidade impostos ao nosso estilo de vida contemporâneo. Há cada vez menos pessoas dedicadas à satisfação das necessidade básicas do ser humano, e esse excedente de tempo, de braços, de inteligência é cada vez melhor direcionado a todos os outros ramos da vida.

Friday, February 18, 2011

南京

上个星期我去过南京,游览了三天... 想介绍一下我在那边的印象. 首先, 我想说南京的历史很丰富. 特别让我产兴趣是刚开始的明朝, 孙中山做的事, 而太平天国.
南京有比较多的传统建筑. 因为离宾馆很近,我先去过夫子庙. 我去的时候很安静, 而有很多有意思的东西.
夫子庙的周围是个贸易区. 那个地方可活泼, 而美极了. 你什么都可以在这里买.
之后我去过看城墙. 这是明朝时盖的, 现在是个公园,也很活泼. 人门都来打羽毛球,跳舞,散步,聊天...
第二天我去过中华门,夜市明朝盖的. 其实它有四扇门,很大很大. 很有意思.
(jun-2008)

Tuesday, February 15, 2011

As fases do Chinês

Certa vez uma conhecida me perguntou se eu não tinha algum livro, algum material para ela aprender chinês. Ela me especificou que não queria nada muito sério, muito extenso, que não queria fazer curso, queria apenas algo leve e fácil para ir vendo aos poucos.

Imagino que ela seja dessas pessoas que aprenderam inglês vendo filme e seriados, que tenha uma boa noção de espanhol por ter lido alguns livros, e que tenha se aventurado por outros idiomas e aprendido coisas básicas sem se esforçar muito, daí pensar que é possível sentar uma horinha por semana lendo algum material bobinho e aprender uma língua.

Mas o chinês é diferente.

Primeiro, a não ser que você seja algum gênio, você precisa SIM de um professor, pelo menos no começo. O sistema fonético chinês é completamente diferente do de qualquer língua ocidental. Não tem como começar a distinguir os sons e reproduzí-los por conta própria sem auxílio de professor. O professor vai reproduzir os sons, e ouvir você tentar (segurando o riso). Depois, o aluno precisa treinar, e muito. Repetir todos os fonemas e todos os seus tons no início de cada aula. Essa vai parecer uma tarefa inútil, que nunca traz resultado. Mas é o único jeito. Depois de alguns meses fazendo isso todo começo de aula, você vai começar a distinguir os tons das palavras que o professor te fala. Mas isso é apenas o começo. Com isso você apenas começa a distinguir e falar os tons individualmente. Mas quando se tem que ouvir ou falar uma frase, tudo muda. Os tons se encadeiam, cada frase tem seu jeito específico de falar os tons, cada combinação de tons tem sua técnica específica de falar, alguns tons são suprimidos, outros são ressaltados…

Segundo, não tem como estudar chinês de vez em quando e evoluir. Mesmo nativos estão sempre esquecendo os ideogramas. Não tem jeito fácil de memorizar os ideogramas, as palavras e expressões. Não dá pra decorar por associação, não dá pra decorar com musiquinha, quase não dá pra deduzir nada a partir das palavras que você já conhece, não adianta. Tem que sentar e estudar.

Sunday, January 16, 2011

書法



Meu último trabalho em caligrafia foi o número "9". A princípio parece ser um ideograma fácil de escrever e sem significado interessante, pelo menos se comparado aos "ideogramas-amuleto" que o brasileiro adotou por influência dos japoneses. Entre estes estão 福 (sorte), 愛 (amor) e 幸 (felicidade). Quanto ao significado, o 9 é considerado um número da sorte entre os chineses por ter o mesmo som de 久 (jiu3), que significa longevidade, durabilidade. Então se você acha interessante que as coisas na vida sejam duráveis e ricas, em contraponto às efêmeras e supérfluas, pode adotar este ideograma como amuleto.

Quanto à forma, este não é um ideograma fácil de escrever. Ele é difícil justamente por ser simples. Isso significa que a proporção dos traços e a distribuição no espaço tem que ser minuciosa, perfeita. Qualquer traço maior do que devia, um pouco mais para a esquerda ou para a direita, um pouco mais fino ou mais grosso do que deveria já fica óbvio ao observador.

Saturday, August 9, 2008

我回來了...

Voltei ao Brasil a três semanas e decidi continuar com o blog. Existe tanta coisa diferente, coisas pequenininhas que estou percebendo agora e que acho interessante... Talvez haja o probleminha de que agora que estou de volta vai ser difícil fazer alguém ler isso aqui, quando as pessoas já me vêem todo o dia. Mas sempre tem alguém que lê, mesmo gente desconhecida que cai aqui por acidente, então já vale a pena.

Primeiro vamos falar sobre as línguas, que já tem a ver com essa reflexão meio existencial do blog... Nunca levei muito a sério essas coisas, mas agora vejo muito claramente que meu grau de fluência em línguas é de fato dividido em várias skills, habilidades. Minha fluência em escrita é tão mil vezes melhor que as outras. Eu escrevo muito melhor que falo e ouço. Por isso esse blog. As pessoas lêem aqui coisas que elas talvez jamais tenham a chance de ouvir eu falar.

Uma coisa engraçada que aconteceu quando cheguei foi voltar a ouvir o português já no avião, como se a viagem fosse um preparatório para quando eu chegasse. Como usei muito pouco essa língua por 1 ano, foi uma sensação estranha. Me sentia totalmente chinês no meio de tanto brasileiro. E o que é mais estranho, entendendo tudo que eles falam perfeitamente. E falando com eles sem sotaque coisas "estranhas" como "e aí, beleza?" (怎麼會從我嘴裡說出?? como uma coisa dessas foi sair da minha boca??). Quando estávamos sobrevoando Mairiporã, pensei nesse nome, mas que língua estranha. Como é que eu conheço esses nomes tão complicados e não esqueci? E tem ainda tantos nomes indígenas de cidades que conheço, o que me deixou ainda mais surpreso. De repente estavam passando pela minha cabeça os nomes, Itapetininga, Itaquaquecetuba, Itapecerica, Guaratinguetá... e eu surpreso comigo mesmo. Os nomes de cidades chinesas me pareceram tão fáceis, já que a maioria é composto por apenas duas sílabas. E todos têm seus caracteres, então se as pronúncias são parecidas, a escrita com certeza não.

Aliás acho que esse é o meu grande segredo para estudar chinês. Como tudo que se fala é parecido, simplesmente esqueço as semelhanças e foco na escrita. Quando se sabe bem a escrita, mesmo palavras que têm pronúncia idêntica já chegam no seu cérebro como duas imagens completamente diferentes.

Bom, se tudo der certo, ainda vou escrever sobre comida e sobre cotidiano, antes que todas essas impressões murchem no meio da rotina...

Até a próxima!

Thursday, June 26, 2008

唉, 學期快結束了, 我只寫了五篇文章... 原因之間是我找到了一些website. 這些website包括很多我自己想的想法, 兒寫得比我好得多, 細節也豐富得多. 我想介紹一下這些website.

O semestre está quase no fim, e não escrevi quase nada nesse blog ainda. Várias idéias que tive já estão cobertas, e muito melhor cobertas nesses websites: http://www.sinosplice.com/
Visite The Five Stages to Learning Chinese, A Pictorial Guide to Life in China, e os Junk Food Review, são hilários.

唉, 学期快结束了, 我只写了五篇文章... 原因之间是我找到了一个website. 这个website包括很多我自己想的想法, 儿写得比我好得多, 细节也丰富得多. 我想介绍一下这个website.

Dessa vez o texto chinês vem em caracteres tradicionais e simplificados. Usei o conversor do site http://www.chinese-tools.com/
Esse tem coisas demais para explicar...



Alguns pensamentos aleatórios:

Uma grande notícia é que vi uma flor de lótus. Não uma, um monte... Nunca pensei que fosse ver uma na vida. Sempre pensei que fossem raríssimas... Mas a dez minutos de bicicleta daqui, no lago, está cheio dessas flores. É uma sorte, creio.


Fiquei muito impressionado com o lugar abaixo. É a Biblioteca de Nanjing. Nas ruas, muita gente não tem educação, mas a China está trabalhando muito rápido nisso. Aqui em Hangzhou também há várias bibliotecas modernas e cheias de gente estudando.

Thursday, April 24, 2008

他們的餛飩一定是很好吃. 但是我還不知道.

因為到那天以前我還不知道餛飩是怎麼寫的. 那兒是個飯店, 我常常去那兒吃飯, 一直點麵條. 但是那次我機緣帶了詞典, 發生了菜單上有最多的菜, 就是餛飩 飯店的名字也是什麼什麼餛飩. 所以寫這兩個句字: 他們的餛飩一定是很好吃. 但是我還不知道.

Só fui descobrir naquele dia como é que se escreve wonton em chinês. Tantas vezes fui naquele restaurante e não sabia que a especialidade deles era justamente wonton… Justo aquela vez trouxe um dicionário e descobri o que aqueles dois caracteres que estavam em todo lugar no restaurante significavam… Mas ainda não experimentei a sopa de wonton deles. Com certeza é muito boa…

餛飩 – hún tún

Esses dois caracteres mostram uma forma muito comum de formar caracteres. O radical da esquerda se lê shí e indica que o caractere tem a ver com comida. Depois os radicais da direita são os mesmos de gùn (vara) e de dùn (soneca), e indicam o som do caractere.

飽子bǎozi (pão recheado), 餃子jiǎozi (guiyoza) e fàn (arroz, comida) seguem o mesmo principio: bāo (bolsa), jiāo (entregar), fǎn (opor).